academic

This page includes reviews of academic books published by a University Press, or academic essays of my own.

Beowulf: Grendel’s Mother

download

Incipit page for Beowulf section in MS Cotton Vitellius A XV

After watching a few adaptations of Beowulf, I couldn’t help but wonder if it made sense for Angelina Jolie to play Grendel’s mother in the latest interpretation. It didn’t seem right. I went back to the Old English text to see if it makes any sense. Turns out I was wrong.

Beowulf has been fully translated by sixty-five (and counting) translators, has been adapted into four films (including an animated and a post-apocalyptic version), two shorter animated films, a rock-opera with music by Dave Malloy, it has been incorporated in various comic books and graphic novels and has made its way into smaller independent short clips on YouTube (and children’s shows) in addition to being referenced and parodied within contemporary comedy. With all the representations and adaptations, despite some characters being omitted (such as Wiglaf in Gunnarsson’s 2005 film) Beowulf has remained portrayed as a strong, muscular male, Grendel as a hideous monster and King Hrothgar and his wife as a middle aged couple worn by time and troubles. Grendel’s mother however, differs from the rest due to her shape-shifting portrayal throughout the adaptations. Her monstrosity and destructive powers are bent; yet from a demonic beast, to an Amazon-like figure, to a sexually appealing seductress, Grendel’s mother remains successful in destroying Hrothgar’s peace and bringing Beowulf to her cave. In the original text we are told that:

810301145ddd62464e2de114c654d8b4

Grendel’s mother in online depiction

“widcuþ werum   þætte wreccend þa gyt

Lifde æfter laþum       lange þrage

Æfter guðceare    Grendles modor

Ides aglaecwif   yrmþe gemunde

se þe wæteregesan   wunian scolde”

[widely known by men / that an avenger still / lived after the misfortunes, for a long time / after the hostile one, Grendel’s mother / lad troll-wife, remembered misery / she who had to inhabit the dreadful water] (Beowulf, 1253-1261a)

afc60a7a0f317fb8a38db7886b6df02e--grendels-mother-female-villains

Second online depiction

The word “wrecend” resonates as a masculine quality, one highly valued by the Anglo-Saxons, yet pertaining to male warriors thus making Grendel’s mother an Amazon-like figure. The idea of avenging the murder of a dead one is a recurrent theme in Anglo-Saxon literature, but the poet of Beowulf adds a few lines emphasizing the “troll’s” motherly role:

“…ond his modor þa gyt

Gifre ond galgmond   gegan wolde

Sorhfulne sið      sunnu deað wrecan”

[and his mother even now / greedy and gloomy-hearted / wished to go forth / on a sorrowful journey to avenge her son’s death] (Beowulf 1276-8)

Burton Raffel adds more sensitivity in his translation of this passage translating it as “His mother’s sad heart, and her greed, drove her from her den on the dangerous pathway of revenge” creating a dynamic to this character. A monster who first appears repulsive and masculine in her heroic return to avenge her son (the act of avenge as one commendable by Anglo-Saxon standards) is now presented to us in feminine form, as a mother. This alone makes her action of kidnapping and killing Hrothgar’s kinsman Æschere completely justified. Though as readers we may not be on her side, we understand her actions.

Grendel’s mother is perhaps one of the first females in Anglo-Saxon literature with feminist qualities. She is not only like an Amazon in her warrior nature, but also like the Greek Goddess Athena, seeker of justice (in her quest to settle an equal ransom for her son’s death by taking only one victim) and strong in battle searing for equality based on merit in a man-dominated society. The poet writes:

“                            waes se gryre laessaraffel

Efne swa micle      swa bið mæg þa cræft

Wiggryre wifes      bewaepned men

Þonne heoru bunden    hamere geþuren

Sweord swate fah   swin over helme

Ecgum dyhttig      andweard scireð”

[The horror was less / by even so much as is maid’s strength / the war-violence of woman from an armed man / when adorned blade by hammer forged / sword stained with blood the boar-crest / by edges firm the opposing is sheared] (Beowulf, 1282-5)

Interestingly enough, in Seamus Heaney’s translation of this same passage he writes “her onslaught was less only by as much as an Amazon warrior’s strength.” The key word being “Amazon” since it is absent in the Old English text, yet Heaney too detects that Grendel’s mother’s characteristics resonate with previously encountered female warriors in Greek epic poetry.

What sets Grendel’s mother apart from an Amazon-figure in a somewhat strange way is the fact that she has a son. Between lines 1354 and 1356 Hrothgar says “if he [Grendel] had a father no one knew him” suggesting Grendel’s mother could have been sexually involved with a man, since Grendel resembles men in his physical characteristics (only with more strength). This raises the question of Grendel’s mother’s appearance and it is with this detail that her portrayal becomes diverse as one may wonder if a man was attracted to this woman or if she truly is an anthropomorphic beast. When it comes to description this monster is left to the mercy of the translators and adapters.51cofDOKunL._SX331_BO1,204,203,200_

For instance, when describing her kidnapping to Æschere in line 1295 which in Old English appears to be “fæste befangen,” Burton Raffel uses words like “dripping claws” where Heaney simply writes “tight hold” with no mention of “claw.” “Claw” implies a hideous beast with animal features whereas “tight hold” simply emphasizes strength.

Even upon explaining the mother and son Raffel only says that “one of the devils was a female creature…they named the huge one Grendel: if he had a father no one knew him” whereas Heaney writes “one…looks like a woman; the other…an unnatural birth called Grendel…they are fatherless creatures…and their whole ancestry is hidden in a past of demons and ghosts.” The difference between the two is huge as one implies Grendel was from his mother’s womb and may have had a father, whereas the other implies they are demonic, fatherless creatures.

In his book Beowulf and Grendel, John Grigsby writes:

“since the poet makes it clear that Grendel and his mother are amongst such fiends [descendants of Cain] it can be deduced that this pair of monsters were originally divinities too—namely the fertility God and his lover/mother of ancient Denmark. She’s referred to as ‘cursed spirits,’ ‘demons,’ ‘monster of the deep,’ and ‘water-witch.’”

Simply by working with text and translation, Grendel’s mother obtains a dynamic through her actions as feminist, warrior, avenger, and mother. In description we do not know if she is as hideous as Grendel or not. Stepping aside from the text for a moment we can observe how modern artists have envisioned Grendel’s mother.

In Graham Baker’s post-apocalyptic film in 1999, various comic books, and Gareth Hinds’s graphic novel, she takes the form of an alien-like figure. Face and body, she does not resemble humans in any characteristics and her role is miniscule, having no impact on the rest of the plot. Her interference is minor as the main focus is on the Dragon and Grendel, thus diminishing the female warrior presence.

51TCWCPKJFL._SY445_       In Sturla Gunnarsson’s 2005 film, some choices were made in this regard, though not plot-altering. We first see Grendel’s mother as an arm grabbing for the warriors on a boat from beneath the waters, where she becomes a mysterious faceless figure, until she finally has her revenge where she has a human body (though bluish in colour) and a beast-like face with sharp teeth. What makes this portrayal interesting is that, at the beginning of the film the audience sees Grendel’s “father” who we do not encounter in the original text. Though in the fil he appears a strong, tall man, he is a man nonetheless and Grendel then becomes a product of the copulation between the tall nameless man and the monstrous nameless woman. In this movie, Grendel himself is avenging his father’s death (which as the director interprets he was killed by Hrothgar) giving him the role his mother has in the text (that of the avenger).

Lastly, and perhaps the boldest interpretation of Grendel’s mother was carried out by Robert Zemeckis in 2007 (written by Neil Gaiman and Roger Avery). Using the motion-capture process, Zemeckis models Grendel’s mother after Angelina Jolie, famous for her beauty (the simulation replicating the actress’s looks onto the animation panel). This adaptation makes Grendel’s mother a main character and Grendel a mere pawn in her larger game. Her power is not warrior-like; rather she use her sexuality as a weapon—a female weapon. The movie implies that Grendel’s mother seduced Hrothgar years before, and Grendel was not only his son, but the curse she set upon Hrothgar for being weak and giving in to her seductive powers. This, putting a strain on Hrothgar’s marriage, made him want to rid of Grendel and ultimately Grendel’s mother. She is in fact portrayed as Hrothgar’s burden. When Beowulf descends to her lair, Zemeckis’s film implies that Beowulf too gives in to the siren’s seductive powers and the moment he does so, the burden is no longer on Hrothgar but it is transferred to Beowulf. Hrothgar’s ‘freedom’ is portrayed by him committing suicide and Beowulf replacing him on the throne.p-beowulf-grendels-mother

What is interesting of this sexual siren representation of Grendel’s mother, is that the original text allows it to exist. Her description in the text, as previously examined, allows for her looks to be charming and only her character to be beastly and vengeful, as Zemeckis showed her in his film. Interestingly enough, after Beowulf’s burial, the ending of the film is Grendel’s mother waking up from the waters looking in the eyes of her next victim. Although in the original text Beowulf successfully kills her, this film makes Grendel’s mother appear immortal. Her cyclical seducing, torturous and murderous activity can perhaps symbolize the way Beowulf as a text has charmed audiences in Anglo-Saxon England and continues to do so each generation, making us all its slaves, unable to resist the charm that lies in the Old English poetry.

cew8p6zzmdq5u2ipgjgb

 

I still have to read Tolkien’s translation of Beowulf — recently published by his son, and I’m a bit hesitant because Tolkien himself didn’t release it in his lifetime which makes me believe it wasn’t a finished product, or something he was comfortable publishing. We do owe Tolkien a lot for bringing Beowulf out of the darkness. Perhaps I will write a post sometime soon on the history of the Beowulf portion of the MS Cotton Vitellius A XV, and how its popularity increased after Tolkien’s 1936 lecture “Beowulf the Monsters and the Critics” which I highly recommend if you haven’t read it yet.

The Seven Beauties of Science Fiction by Istavan Csicsery-Ronay, Jr. a Summary, Discussion, and Review

“…science fiction is more than a literary genre or a social passion. It is a way of organizing the mind to include the contemporary world…SF is an art that delights in vision, intelligence, and the infinite possibilities of change.”

5925031My overall impression of this book was that it was trying so hard to be exclusive and elite that it almost became nonsensical. Yes, I understand that it contributes to a larger conversation. However, if you look at Joanna Russ’s discourse on feminist science fiction, or Sterling’s, LeGuin’s, and Atwood’s nonfiction writing as a writer-critic, or even Auerbach, Marx, and Bakhtin (all names with whom Csicsery-Ronay Jr claims to be ‘in conversation’) they are still trying to reach the public and actually have a discourse. When you purposely make yourself so inaccessible, you might as well be ranting in a dark room, in solitary confinement. It was clear to me that he wanted to fit into the ‘philosophy’ department more than the literary analysis and criticism department, or the literary studies in general. In some sections, he over-complicates topics that are so simple with his verbose and restrictive writing style. For instance, in the section on fictive neology, the entire passage sounds like an anthropology paper on humans as an overview. “Languages have an inherent potential for development through their interaction with the discourses of other cultures and their own internal elaboration.” Yeah…we know. You’d find yourself reading pages upon pages of just common sense knowledge told in a restrictive style. I also found this work to be limited by the few sci-fi works that Csicsery-Ronay has read. While he references certain things here and there from a wider range, he goes into detailed discussion on only a few works (but almost the same ones in every chapter). You can tell he’s definitely (properly) read Solaris, the Kim Stanley Robinson books, few works by Ursula K. LeGuin (if not one) and some of the 19th century classics…but there are so many other works to consider (especially when this was published in 2008). I think he barely dips into science fiction works, extracts a very superficially well-known theme and then starts ranting about it in a way only Philosophy students would understand. This becomes crystal clear the moment you encounter chapters dedicated to Kant, Adorno, and Burke.  Sometimes he just name-drops titles without even discussing them, to get them to fit into his ‘totally-unrelated-to-sf’ thesis.

Those two frustrations aside, the book gets good once you get used to his use of language about mid-end of chapter one. Once he begins to engage with science fiction works (though few) I actually really enjoyed it.

The title for this work is inspired by the medieval Persian allegorical romance The Haft Paykar—a tale of mystical love and moral enlightenment, in which a prince falls in love with seven beauties and upon visiting each of them in a week, each bride tells him a new allegorical story. Istvan Csicsery-Ronay Jr. appropriates the seven beauties to the form of “categories” found in science fiction (which he calls science-fictionality)—of which one work may contain several.

This work is not expository or historical. It is a theoretical model of criticism and responding to a rich discourse about the genre. While there are many literary critical lenses through which to examine sf works (feminist, Marxist, etc) Csicsery-Ronay Jr. approaches sf as (what he ‘simply’ describes as):

“a product of the convergence of social-historical forces that has led to the current global hegemony of technoscience, and as an institution of ideological expression on one hand, and on the other, the ludic framework in a culture of game and play in which that hegemony is entertained, absorbed, and resisted.”

The author explains that he wanted to interact with sf works and read closely while trying to not to border on the banal by using popular works, nor slip into obscurity by addressing texts that deserve a wider audience. A great difficulty arises when he wanted to be inclusive of non-Anglo sf works, while the SF genre is predominantly an Anglo-American genre. These are the seven ‘beauties’ or categories he discusses at length (I am paraphrasing some from the way Csicsery-Ronay Jr introduced them, with some examples that were memorable to me):

  1. Fictive Neology: new worlds, variations and combinations based on the actual process of lexicogenesis (ways words are coined) experienced in social life. Imply linguistic-symbolic models of technological transformation. They engage audiences to use them as clues and triggers to construct the logic of science fictional worlds. In this chapter he looks at the way language is used to construct a novelty but also how the absence of it can also achieve the same results. For instance, he uses the example of Dr. Jekyll’s chemical compound of which we never get to know the name. “By refusing to give his novum a scientific name Stevenson kept his tale from engaging with the discourse of science.” He also examines ways in which Tolkien’s well-constructed Elvish gives the fantasy epic a scientific foundations, while other ‘languages’ referenced in sci-fi with few words here and there and a name do not. Parseltongue isn’t a language, Elvish and Klingon are (in a scientific way).
  2. Fictive Novums: coined by Darko Suvin, the term refers to a historically unprecedented and unpredictable ‘new thing’ that intervenes in the routine course of social life and changes the trajectory of history. According to Csicsery-Ronay Jr., every sf text supplies fictive novums and responses to them, and thus engages the sense of real inhabitants of technorevolutionary societies. Here we learn about negative apocalypse predictions, or we find that something we knew in the past or present to be true, in the future it won’t be so. For instance Kim Stanley Robinson’s “Vinland the dream” contains the idea that the Vikings’ landing in North America is a recent hoax. This chapter has a deeper study of Lem’s Solairs.
  3. Future History: most sf is set in the future, though it does not need to be. The genre relies on the techniques of realism. Maintaining a sense of connection between the present and future, sf constructs micromyths of the historical process, establishing the audience’s present as the future-oriented ‘prehistory of the future.’
  4. Imaginary Science: introducing technoscientific ideas and events among the value-bearing stories and metaphors of social life. “We make science of our metaphors.”
  5. The Science-fictional Sublime: here Csicsery-Ronay Jr. explores several branches of the sublime like the Kantian sublime of temporal and special infinitude of the mathematical, the sense of overwhelming physical power of the dynamic sublime, David E. Nye’s coined American technological sublime where it’s the sense of access to, and control of, the powers of nature that typified the Americanpopulace’s responses to the monumental engineering projects of the nineteenth century, and last the technoscientific sublime, popularized post-WWII which entails a sense of awe and dread in response to human technological projects that exceed the power of their human creators.
  6. The Science-Fictional grotesque: the inversion of the technosublimeàcollapse of ontological categories. This is the domain of monstrous aliens. The grotesque is implosive, accompanied by fascination and horror at the prospect of intimate category-violating phenomena discovered by human science.
  7. Technologiade: transforms popular cultural materials by reorienting their concerns toward its characteristic horizon: the transformation of human societies as a result of innovations attending technoscientific projects. This chapter is similar to Jung’s models of the archetype, only he appropriates it here for the Gothic vs. Adventure. What I found interesting in this chapter was the presentation or idea of the Gothic as a mere inversion of the adventure tale.

He writes:

“Where modern adventure narrates the projection of discovery and invention further and further away from the home base, the metropole and the ‘motherland,’ into exotic venues, the Gothic imagines the subject position of the victim of these cognitive interests…the field of values is reversed…the Gothic inverts the dream world of thrilling travels among wonders into nightmares of abduction, imprisonment, and victimization by barely controllable archaic passions.”

I recommend this  book to people interested in philosophical discourse, rather than people interested in the history, analysis, or in-depth study of science fiction literature/film.

Literary Titans Revisited | Review

“Their writing explores themes in our society…the plight of the marginalized, the environment, the difficulties of finding one’s self and place, the anxiety of getting it all wrong, the longing for love, the search for justice.” —Anne Urbancic

32841205Professor Anne Urbancic (at Victoria College, University of Toronto) assigns her first-year students to explore in depth a library’s archive, write a detailed essay, and present it to the class. One of her students, Griffin Kelly, discovered in her search a series of compact discs in the Victoria University Archive at the E.J. Pratt Library. What she found were 16 interviews conducted by Earle Toppings with some of Canada’s top novelists and poets who were leading figures in the emergence of Canadian identity in literature. Kelly brought Mr. Earle Topping—an editor turned radio host who still resided in Toronto at the time—to speak to the class. Thus began the project that has now been turned into the book Literary Titans Revisited. Urbancic called upon four students, including Griffin Kelly herself, Geoff Baillie, Amy Kalbun, Vpasha Shaik, and the E.J. Pratt Library’s leading Reader Services librarians Agatha Barc, and Colin Deinhardt to collaborate on transcribing the interviews.

Urbancic notes in the introduction that:

“While Canada prides itself on its many excellent and exceptional authors and poets… they had not often appeared on the world’s literary stages until the second half of the twentieth century.”

The topic of Canadian identity in literature is still relatively new compared to its English and American fellows, and resources on Canlit authors are still being pieced together. What Urbancic created with Literary Titans Revisited is an excellent primary source for future Canlit students. Each writer’s interview with Earle Topping is preceded by a brief introduction including biographical material, a portrait, relevant and major contributions, as well as a brief analysis of their overall influence on Canadian literature and culture. The first section ‘Prose’ includes interviews with six novelists including Margaret Laurence, Morley Callaghan, Hugh Garner, Hugh MacLennan, Mordecai Richler, and Sinclair Ross. The second section ‘Poetry’ contains the remaining ten interviews—among which are Al Purdy, Dorothy Livesay, and Irving Layton—to name a few. Lastly, the seventeenth chapter contains an interview with Earle Toppings who discloses his interviewing process, the composition of his questions, and the experience of interviewing the sixteen authors. Finding how he came up with the project and the recording devices he used at the time is an inspiring reminder of how much one can do with minimal resources.

IMG_7685

Statue of Al Purdy in Queen’s Park (unveiled in 2008).

The authors shared personal anecdotes, life struggles, and their creative process. Some poets read aloud to Toppings some of their newly composed poems which are not necessarily the ones that later on appeared in print. When it comes to transcribing the poems, this collection stays true to the recordings rather than what was finalized in print. What I found particularly interesting was how at the moment Canadian writers were asked how some of their life experiences connect to their artwork, they began by discussing either a British or American author as an example of how that can happen. Morley Callaghann speaks of Conrad and Joyce, Hugh Garner of Fitzgerald, Hugh Maclennan of Hemingway, and Mordecai Richler of several authors like George Orwell, and Norman Mailer. While trying to find the Canadian voice, these Canadian authors were still using American and British identities as a crutch even in the late sixties.  These interviews are a clear depiction of the search for a unique voice. Simultaneously, some keep in perspective the problematic consequences of Canadian history. Urbancic emphasizes that Al Purdy for instance:

“points out in his poignantly metaphorical verses about broken indigenous art pieces that represent the plight of Canada’s First Nations.”

This book has been published by Dundurn Press and is currently available for purchase (click here) and at your public library (click here). I would recommend this work to anyone who is interested in Canadian Literature, wants to be in the presence of Canadian literary titans, and interested in aspects of the creative process. Lastly, I would hope that all libraries will have this book in their collection. This collaborative project supplemented with the editorial work of Anne Urbancic is a new excellent primary source in Canadian scholarship.

Writings from the Golden Age of Russian Poetry

34889267I received this work from Columbia University Press. It’s an academic book scheduled for publication on November 28. The work itself is a translation and presentation by Peter France of Konstantin Batyushkov’s writings. France interweaves Batyushkov’s own writings with his biography presenting to readers the life of a poet and his career as a soldier with his subsequent decline into mental illness at the age of thirty-four. A mixture of depression and PTSD from his life as a soldier made Batyushkov unable to write poetry any longer in the last few years of his life. Konstantin Batyushkov (1787-1855) was one of Russia’s greatest poets. France makes it known on page one of the introduction that even though:

“To most non-Russian readers his name is hardly known… for Russians he is a classic.”

He emerged in the 1820s in a literary grouping of what was later known as the Golden Age or the Pushkin Pléiade. The introduction to this work tells us that Pushkin himself regarded Batyushkov as a master.

In terms of where in the canon one might place or discuss Batyushkov, France tells us that:

“One might see in this divided soul an expression of Batyushkov’s intermediary historical position—between the urbane sociability of Enlightenment Russia, and the rebellious Romantic sensibility that is embodied in Pushkin’s Eugin Onegin.”

Konstantin_Batyushkov_portrait

Portrait of Batyushkov

This work is relatively short but quite dense. Peter France focuses on each section of Batyushkov’s life by adding an introduction with biographical information. He then selects the corresponding poems that fit in with that time in Batyushkov’s life and illuminate his feelings, reflections, and own self-documentation. France also adds passages of close reading and analysis to Batyshkov’s poems supporting the connection to his biographical passages by adding letters Batyushkov sent to his family and friends.

Reading this work was refreshing because it felt like I was reading something completely new, but somehow reading a classic as well. I found it absolutely crucial that someone should introduce Batyushkov to the West after reading his poems. France did an excellent job not only presenting/introducing Batyushkov but also in translating his poems. I would strongly recommend this book to readers fond of Russian literature, poetry, and semi-academic works. I didn’t find it exclusive by any means, it was accessible and interesting.

Iain M. Banks by Paul Kincaid | Book Review

32828220This book is a part of the Modern Masters of Science Fiction series published by the University of Illinois Press. Earlier works included Gerry Canavan’s book on Octavia E. Bulter (2016), Jad Smith’s close reading of Alfred Bester (2016), and many others. This work on Banks is scheduled for publication on May 30 and is currently available for pre-order on Amazon.

This book is an academic work, and I can say with confidence that Paul Kincaid is Iain M. Banks’s biggest fan. This book has been written with so much passion. Kincaid writes an in-depth analysis as a product of very detailed close reading. Kincaid is a life-long critic of science fiction. He has reviewed hundreds of science fiction works, been featured in sci-fi magazines, and has contributed to critical anthologies. In addition, he has been the administrator for the Arthur C. Clarke Award from 1995 to 2006 following up this prestigious position with an anthology he edited on each of the first 18 award winners, The Arthur C. Clarke Award: A Critical Anthology (anth 2006).

This non-fiction book is divided in five sections (or long chapters). It begins with an introduction to Banks and a biographical piece on him—which is quite necessary considering thus far no biography of Banks exists. What particularly pulled at my heart strings and got my immediate attention was that Kincaid started with Banks’s public post after finding out he has a late stage of gall bladder cancer giving him a limited time.

The biographical chapter is followed by three comprehensive chapters on the history, theory, and philosophy of Banks’s works. Kincaid situates Banks in both the science fiction community as well as in a larger cultural spectrum. He takes apart the Culture Series and examines the ways Banks was influenced by historical and political events, and how he in turn influenced others. Kincaid brings in works by other theorists, other writers (H.G. Wells, T.S. Eliot, and J.R.R. Tolkien among them) who have influenced Banks, and subsequently the ways his own works predicted 9/11 and the dominant fear/anxieties after.  Lastly, Kincaid examines the aftermath of Banks’s death in 2013 and his last work written: The Quarry, which was published posthumously, and the new and emerging sci-fi writers, that he himself influenced, like China Miéville.

The last section of this book is an extended interview via email correspondence between Iain M. Banks and Jude Roberts who was working on a Ph.D. thesis. The interview occurred between April-June of 2010 and even though a copy of it appeared in Strange Horizons in 2014, this copy is an extended version. In this interview Banks gives his opinion of writers he enjoyed growing up, theorists, women sci-fi writers who influenced him, and the general reception and process of writing his own works.

What I particularly enjoyed about this work was that Kincaid left no stone unturned. Every article, epitaph, critical essay, previous academic work, and/or interview that exists with or about Iain M. Banks, has been acknowledged in this work in one form or another.

I would highly recommend this book on Iain M. Banks (and Iain Banks as Kincaid discusses the difference between the two publication names of the author) to academic universities with courses in Science Fiction as a thorough and comprehensive study of Banks’s work. I would also recommend this book to fans of Banks, particularly those who have read a majority of his works. If you want to know more about Banks and how others have interpreted his works I would also recommend this book, with the suggestion that you read at least The Wasp Factory and Consider Phlebas, as those two works are the most discussed two in this academic book.

Many thanks to the University of Illinois Press for sending me an ARC of this book for review.

Plath and Hughes | Opinion

“The scholars want the anatomy of the birth of the poetry; and the vast potential audience want her blood, hair, touch, smell, and a front seat in the kitchen where she died…neither audience makes me feel she owes them anything.”

–Ted Hughes, The Observer, November 21, 1971

“It’s hard to read the original manuscript without trying to understand what Hughes was thinking when he left out certain poems and included others. She loved him. He hurt her. All of us who love her work are caught like children in that crossfire forever.” 

-Los Angeles Times

Last Tuesday, April 11 The Guardian posted one article around 4:00 p.m. written from an objective standpoint by Danuta Kean titled “Unseen Sylvia Plath letters claim domestic abuse by Ted Huges” showing how some letters to Plath’s therapist (Barnhouse) from Plath herself suggest that Hughes was physically abusive just before her miscarriage. Shortly after, The Guardian followed up with an opinion piece, only four hours later, by Sarah Churchwell titled: “Sylvia Plath, a voice that can’t be silenced” where Churchwell dives a little deeper in the dynamics of the marriage and draws on her own research. On Wednesday, The Guardian published a third paper that was more from a gender studies point of view by Rafia Zakaria titled: “Sylvia Plath’s letters probably won’t harm Ted Hughes’s reputation” where the article criticizes some of Plath’s biographers for placing much blame on Plath in the deteriorating of the marriage, and society in general. All three articles are linked if you are interested in following.

I read all the comments under the three articles with a lot of interest. I wanted to know what do readers who are part of the ‘Hughes’ or ‘Plath’ fandoms think about the three articles, and the dynamics of this relationship as it fits with the poets’ artwork. I extracted from it three dominant comments which I find crucial to discuss. To sum up, these were the dominant three reactions:

  1. Seriously, who cares?
  2. Plath killed herself because of Hughes, as did his mistress, and son.
  3. Hughes is a monster, not even surprised.

Before I try to address the three questions I would fist like to tell you where I stand. First, I love the poetry of Plath. You may have noticed in my “favourites” list that she is the first person that came to my mind. Of Hughes’s work I have read Crow, The Birthday Letters, and The Iron Man, whereas I have read Plath’s entire corpus (including letters/diary entries) so I cannot pretend to be an expert on Hughes. I have glanced at some of his other works but did not finish them. Her use of language stuck with me since six years ago when I discovered her and through most of my undergrad and grad school I have written most of my essays on her poetry, her print culture (comparing various editions of her work), and even on her tombstone which is often chipped away at by fans. Hughes to me, doesn’t quite cut it. I tried reading his works and they did not have an impact. I found that fans are often divided in the two teams, whether it’s Plath vs. Hughes, British vs. American, Women vs. Men, with the occasional: I like neither, or I like both but don’t care about their life.

Secondly I would like to present the disclaimer that I cannot discuss mental illness or pretend that I’m an expert on it, or apply what happened to Plath to all depressed/suicide cases. I do not romanticize suicide. I will only discuss the relationship and biography of the two poets AS POETS and why it matters (or doesn’t) when discussing their poetry as literature, in an academic setting.

That said, I would like to address the three points above:

  1. Who cares?

At first it seems like we all just thrive on drama and that’s what’s interesting. I certainly thought so for a while, until I realized that the ‘who cares’ question is part of the division I mentioned earlier. The truth is, Plath and Hughes were working on different kinds of poetry. Hughes was working on classical/mythological re-workings like those of Ovid; he was writing rhythmically, and building on a larger British Tradition of what was expected of a poet laureate. So if you like Hughes and his work then frankly, you shouldn’t care because Tales from Ovid, The Iron Man, Lupercal, Cave Birds…among others, exist within a contained context of what is on the page and in response to a larger Western Tradition—he was highly influenced by the Romans and his poetry resembles that of Keats, Shelley, or the more recent Seamus Heaney (to me). Unless you’re reading The Birthday Letters, it really doesn’t matter—as our teachers/professors tell us time and time again: biography of the author/poet shouldn’t affect our reading of their art. True. Yes. EXCEPT in one case. This case includes poets: Anne Sexton, Robert Lowell (Plath’s prof), Allen Ginsberg, John Berryman, W.D. Snodgrass, and Sylvia Plath. They were working on a different kind of poetry known as “Confessional Poetry.” This movement was mostly composed of American Poets in the 1950s and ‘60s who wrote ‘poetry of the personal.’ This personal poetry often didn’t rhyme and dealt with topics like: depression, sexuality, abuse, suicide attempts/thoughts, trauma, and things that were highly private and linked uniquely to one’s biography. Unlike poets like Hughes, these poets were drawing solely from personal experience without necessarily responding to a larger tradition. Confessional Poetry is the only time where the poet invites you to learn about their life and invites you to tie it into their artwork. So to answer the question ‘who cares?’ the answer is: people studying confessional poetry. They care about biography, because it’s important, because it’s connected, and because it sheds light and meaning on the artwork. I need to know that Plath was hospitalized in a white room where someone brought her these red tulips that stuck out like an eyesore, for me to understand “the tulips are excitable” in her poem “The Tulips” or that her father was German and a beekeeper which fuels her Holocaust references in “Daddy,” or the ways he was referenced in The Bee Poems. And perhaps understanding that the two poets (Plath and Hughes) were working on something different makes sense of why Plath fans are very interested in biography, while Hughes fans might not be.

  1. She killed herself because (or for) Hughes.

Plath at Smith

Claims like these, though kind of directed at ‘shaming’ Hughes, to me come across as demeaning to Plath. First of all, she wasn’t a love-struck Juliet figure who killed herself because a man left her. She was a very intelligent woman, and had a history of mental illness and suicide attempts. Claiming she ‘killed herself for Hughes’ or to prove a point comes from a reductive understanding of Plath, and a reductive understanding of mental illness.

Plath went to Smith College on scholarship for academic excellence (she wrote her paper on Ulysses). She got electric shock therapy (without anesthesia) which right now is illegal. She attempted suicide once when she was much younger. Her second suicide attempt was by overdosing on pills and she hid beneath the house porch. She was gone for three days, and was in the newspapers as ‘missing.’ They gave her electrical shock therapy again. She then went to Cambridge in England on a Fulbright Scholarship (very prestigious) where she met Hughes. Her thesis was on Fyodor Dostoevsky’s figure of The Double demonstrated through Yakov Petrovich Golyadkin’s character in The Double and Ivan Fyodorovitch Karamazov in The Brothers Karamazov.  This is an excerpt from her introduction in her thesis “The Magic Mirror:”

“It is this dangerous embodiment of the Double in two of Dostoyevsky’s novels which is the subject of our paper. The device of the Double, although an omen of doom, is instructive since it often reveals hitherto concealed character traits in a radical manner and thus frequently throws unreconciled inner conflicts into sharper relief. However, the recurrence of the double personality in Dostoevsky’s novels is more than a mere technique for clarifying the psychic oppositions; it is the core of Dostoyevsky’s own polemical philosophy.”

I think sometimes Plath is reduced to this ‘revenge-kick’ stereotype of a dismissed woman looking for attention. Just look at how Norton’s character talks to Darla in Fight Club like yeah, yeah, we’re all dying, Sylvia Plath. As if she was just looking for attention. She’s just as often stereotyped as “teen” literature because of The Bell Jar (which is a memoir reflecting on her teen years). This is a horrible reduction. That’s like judging Jean-Paul Sartre on Le Mots (The Words) only and clumping all of his later work and philosophy in that category.  It’s just not fair. Plath was an adult, Smith/Cambridge-educated woman with a career, she wrote a thesis on Dostoevsky, and was extremely well-versed in American, British, and Russian Literature. To look at her like she’s the teenage girl from Thirteen Reasons Why (which got criticism on its own as well), is just not comparable.

To return to my original point, while Hughes was an important part of her life, he cannot be blamed for her death because she had a history of attempting it, a history of depression, and they had already been separated for five full months.

“I have done it again.

One year in every ten

I manage it—

…I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.” – Lady Lazarus

Secondly, to say that she killed herself for a man is something that demeans a woman of Plath’s stature (or any woman) immensely. She was so intelligent and capable, and was part of an emerging new group of poets—which she pretty much dominates now—that to say ‘she killed herself for Hughes/because of Hughes’ would be offensive to Plath herself and her ambitions for herself (based on the biographies I’ve read of her). Suicide is a result of mental illness and Plath wanted us to pay attention to that. Her poetry calls for mental health awareness, and paying attention to one’s life..

Point #3: Ted Hughes is a monster.

Zakaria’s article suggests that his reputation doesn’t get affected by the appearance of the new letters, while some in the comment sections painted Hughes as ‘monster.’ Maybe he was driven to do things like the biographers say, maybe his reputation is ruined or not like Zakaria says. I don’t know so I am not going to pretend I do. I wasn’t there. He gets blamed for burning Plath’s diaries from her last two years, and for many other things including the death of Plath, his mistress Assia Wevill (and her child), and subsequently Nick Hughes (son with Plath).

I myself am thankful for Ted Hughes for one reason and one only: he published Sylvia Plath’s Ariel and Collected Poems, and that is enough for me. He could have easily kept the manuscript to himself, burnt it, or never have worked on it. However, he did no such thing. He decided to publish them and in the end those last two published works made Plath the iconic figure she is today. The Collected Poems got her the Pulitzer Prize (which she got posthumously in 1982). The publication or Ariel coincided with the rise of second wave feminism and that is how the two stories clashed and combined. Fans of Plath rarely let Hughes forget, and if The Birthday Letters isn’t enough proof that he didn’t exactly have a fun time after 1963 then let’s just be thankful that he published Ariel which made Plath an icon and famous, as well as The Collected Poems. In discussing this with a friend I received the retort “so a bad person did a good thing, does that make his behaviour excusable?” Obviously not, if he was abusive then I would not (and currently do not) celebrate him. I don’t hail him as a ‘great man’  and like I mentioned, his poetry isn’t one that sticks with me anyway—but if it’s his poetry you like then his biography shouldn’t affect the Hughes side because his poetry doesn’t demand it like Plath’s does.  This excerpt from Churchwell’s article highlights an important aspect of this dilemma for us readers:

“the facts may alter with new evidence, but mostly it’s our interpretations that have altered. Our ideas — about feminism, marriage, mental illness, suicide and domestic violence — change and with them or attitudes towards Plath and Hughes.”

To remember that this was the ’60s when women weren’t even allowed to run marathons, have a bank account, or attend universities without signatures from spouses, perhaps Hughes can be seen as progressive by supporting his wife’s literary career. I hope I explained in this post the ways in which I think it’s important to examine this relationship, biography in confessional poetry, and for what purpose.

I would love to know what other people think about this. And if you see another comment in those articles that irked you, why did it? Or in this one. Perhaps I have said things that you found to be untrue in your experience of reading the two poets. If yes, how so? These were the three comments that got to me, but I would love to know what you think.

Other Resources on Plath and Hughes:

Interview with Plath and Hughes

Lecture given at the University of Toronto by Professor Nick Mount.

Sylvia Plath Archives

John Green’s analysis of Plath’s poetry

Discussion of Jonathan Bate’s recent (2015) biography of Hughes: Ted Hughes: The Unauthorised Life

Plath reading my favourite four: “Lady Lazarus,” “The Applicant,” “Daddy” and “A Birthday Present

Audible: Ted Hughes reading his own Crow, Plath’s Biography pre-Hughes Mad Girl’s Love Song, The Bell Jar (read by Maggie Gyllenhaal), Her Husband, Hughes and Plath, A Marriage