I received this work from Columbia University Press. It’s an academic book scheduled for publication on November 28. The work itself is a translation and presentation by Peter France of Konstantin Batyushkov’s writings. France interweaves Batyushkov’s own writings with his biography presenting to readers the life of a poet and his career as a soldier with his subsequent decline into mental illness at the age of thirty-four. A mixture of depression and PTSD from his life as a soldier made Batyushkov unable to write poetry any longer in the last few years of his life. Konstantin Batyushkov (1787-1855) was one of Russia’s greatest poets. France makes it known on page one of the introduction that even though:
“To most non-Russian readers his name is hardly known… for Russians he is a classic.”
He emerged in the 1820s in a literary grouping of what was later known as the Golden Age or the Pushkin Pléiade. The introduction to this work tells us that Pushkin himself regarded Batyushkov as a master.
In terms of where in the canon one might place or discuss Batyushkov, France tells us that:
“One might see in this divided soul an expression of Batyushkov’s intermediary historical position—between the urbane sociability of Enlightenment Russia, and the rebellious Romantic sensibility that is embodied in Pushkin’s Eugin Onegin.”

Portrait of Batyushkov
This work is relatively short but quite dense. Peter France focuses on each section of Batyushkov’s life by adding an introduction with biographical information. He then selects the corresponding poems that fit in with that time in Batyushkov’s life and illuminate his feelings, reflections, and own self-documentation. France also adds passages of close reading and analysis to Batyshkov’s poems supporting the connection to his biographical passages by adding letters Batyushkov sent to his family and friends.
Reading this work was refreshing because it felt like I was reading something completely new, but somehow reading a classic as well. I found it absolutely crucial that someone should introduce Batyushkov to the West after reading his poems. France did an excellent job not only presenting/introducing Batyushkov but also in translating his poems. I would strongly recommend this book to readers fond of Russian literature, poetry, and semi-academic works. I didn’t find it exclusive by any means, it was accessible and interesting.
An interesting topic, well written. I feel it really relates to a blog I wrote recently https://booksabbreviated.wordpress.com/2017/11/04/impermanence/
LikeLiked by 2 people
That was a lovely post, thank you for sharing! impermanence and poetry somehow merge don’t they. 🙂
LikeLike
Thank you 🙂 absolutely they do. Poetry encapsulates human experience and spins it out through time.
LikeLiked by 1 person